linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
gefällig sein complacer 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gefällig sein complaciendo 1

Verwendungsbeispiele

gefällig sein complacer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jeden Tag werden in Iran mindestens zwei Menschen, darunter Kinder, zum Tode verurteilt, mit dem einzigen Verbrechen, dass sie dem Regime nicht gefällig sind.
Cada día, al menos a dos personas, incluidos niños, se las condena a muerte en Irán, y no son culpables de nada más que de no complacer al régimen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst deinen Vater nicht immer nur gefällig sein.
No puedes seguir complaciendo siempre a tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zwar nicht nach meinem Geschmack, aber um Euch gefällig zu sein, würde ich sie heiraten.
Es verdad que no es de mi gusto, padre, pero, para complacerle a Vd., me resuelvo a casarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre gern gefällig, Mr. Collins.. . aber ich kann dieses Rentier nicht fliegen lassen.
Bien, me gustaría mucho complacer al Sr. Collins, pero no puedo hacer volar a este reno.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "gefällig sein"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gefällig oder geschäftlich tätig sein?
¿O incluirle en mis negocios?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lennisters werden uns sicher gefällig sein.
Espero que los Lannister estén dispuestos.
   Korpustyp: Untertitel
Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein?
Será que busco agradar a los hombres?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es muss enorm schwierig sein, dieser Neigung gefällig zu sein.
Debe de ser muy difícil satisfacer ese deseo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wüsste jemanden, der Ihnen da gefällig sein könnte.
Debo conocer a alguien que te-te acomode.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mit meinen Verbindungen in Hamburg gefällig sein.
Tal vez pueda alojarme con sus socios en Hamburgo.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Verantwortung uns selbst gegenüber, als Europäer, besteht nicht darin, jemandem gegenüber gefällig zu sein.
Nuestra responsabilidad para con nosotros mismos, como europeos, es no forzar a nadie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Helle, gefällige Räumlichkeiten und ein ausgezeichneter Pflegezustand geben diesem Haus sein Charakter.
Habitaciones luminosas, agradables y un estado excelente dan a esta casa su carácter.
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Gefälliges Weinstuben-Restaurant, beliebt für seine einfache, bürgerliche Küche, Produkte frisch vom Markt. ES
Apacible taberna-restaurante apreciada por su cocina sencilla con platos burgueses y del mercado. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie ist zwar nicht nach meinem Geschmack, aber um Euch gefällig zu sein, würde ich sie heiraten.
Es verdad que no es de mi gusto, padre, pero, para complacerle a Vd., me resuelvo a casarme.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings haben wir dies natürlich nicht der Union zu verdanken. Im Gegenteil, in diesem Punkt hätte die EU durchaus etwas gefälliger sein dürfen.
Sin embargo, este optimismo no hay que agradecérselo a la UE; más bien al contrario: la UE podría haber sido más complaciente en este aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Politiker Softwarepatente will, dann liegt das entweder an einem Verständnisdefizit oder am opportunistischen Bestreben, den Lobbyisten der Großindustrie gefällig zu sein.
Entonces si un político está a favor de las patentes de software, o es porque no entiende, o es por el deseo oportunista de consentirles a los grupos de presión de las industrias grandes.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Tierbereiche, Häuser und Freianlagen sind gefällig in die von altem Baumbestand geprägte Landschaft eingefügt und geben dem Zoo seine eigene Note. DE
Las áreas de animales, casas y espacios al aire libre ingeniosamente se insertan en un paisaje arbolado. DE
Sachgebiete: verlag vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Ihr Lieben, so uns unser Herz nicht verdammt, so haben wir eine Freudigkeit zu Gott, und was wir bitten, werden wir von ihm nehmen; denn wir halten seine Gebote und tun, was vor ihm gefällig ist.
Amados, si nuestro Corazón no nos reprende, tenemos confianza delante de Dios; y cualquier cosa que pidamos, la recibiremos de él, porque guardamos sus mandamientos y hacemos las cosas que son agradables delante de él.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die WTO, die G20 und die Kommission, die sich dem Leiden der Menschen taub stellen, beharren darauf, ausschließlich der internationalen Finanz und den großen kapitalistischen multinationalen Unternehmen gefällig zu sein. Dabei möchten sie die Doha-Runde um jeden Preis zum Abschluss bringen und erklären dem Protektionismus einen absurden Krieg.
Ajenos al sufrimiento de los ciudadanos, la OMC, el G20 y la Comisión insisten, sólo para agradar a las finanzas internacionales y a las grandes multinacionales capitalistas, en querer finalizar la Ronda de Doha a cualquier precio y en declarar una absurda guerra al proteccionismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist groß genug um beiden Arten von Touristen gefällig zu sein und hat eine zentrale Gegend die voll ist mit Nachtklubs und Bars, und darüber hinaus ein ruhigeres Ende in Hafennähe wo Sie Tapas-Bars und traditionellere spanische Restaurante finden können.
Es lo suficientemente grande como para alojar a ambos tipos de turistas. Tiene un área central repleta de discotecas y bares y una zona más tranquila, en el extremo cerca del puerto, donde encontrarás bares de tapas y restaurantes españoles más tradicionales.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite